Polska – Portugalia: niecodzienna i wyjątkowa analiza językowa

Rzadko się zdarza, żeby mecz był rozgrywany akurat wtedy, kiedy mam wolny czas. A jak już mi się udaje dobrze zsynchronizować, to lubię zasiąść przed telewizorem z moim wielkim zeszytem i automatycznym ołówkiem w ręku. Każdy, kto chociaż raz zaczął robić różnego rodzaju statystyki w trakcie trwania meczu wie, że później samo oglądanie dla oglądania staje się potwornie nudne.

Z racji na zawodowe zboczenie językowe, patrzyłem na mecz po raz kolejny pod kątem komentarza. Poniżej więc znajdziecie skromną analizę językową dopiero co zakończonego meczu Polska – Portugalia. O meczu z punktu widzenia koszykarza, a nie językoznawcy, wypowiem się jutro, jak starczy jeszcze czasu, weny i natchnienia.

Wszystkich chętnych do nieco innego spojrzenia na koszykówkę zapraszam do dalszej lektury.

W transmisjach telewizyjnych zawsze interesowało mnie to, jak często i w jaki sposób komentatorzy mówią o danym zawodniku. Pytania, na które chciałem odpowiedzieć to:

1) Czy czas gry zawodnika jest adekwatny do częstotliwości z jaką się o nim mówi?
2) Czy może jednak ta częstotliwość zależy bardziej od aktywności gracza?
3) Czy komentatorzy są uprzedzeni do niektórych zawodników, co przejawia się tym, że częściej mówią o nich po imieniu albo po przezwisku, zamiast po nazwisku?
4) Ile razy średnio w czasie meczu, który oglądamy przecież w TV a nie słuchamy w Radiu, komentator przypomina nam, kto aktualnie jest przy piłce?
5) Ile obcojęzycznych zwrotów pojawia się w trakcie relacji z meczu reprezentacji Polski?

Poniższa tabela przedstawia sumaryczne zestawienie wszystkich określeń zawodników, które pojawiły się w meczu. Od lewej możecie zobaczyć kolejno czas gry danego zawodnika, a następnie formę zwrotu do zawodnika oraz liczbę użytych form. Na czerwono zakreśliłem maksymalne wartości z każdej kategorii, żeby łatwiej się podziwiało.

Ogólne wnioski nie dziwią. Z racji na szybkie tempo meczu, komentatorzy nie mają czasu na zabawę w przedstawianie zawodnika z imienia i nazwiska i prawie w 67% zwracają się do niego po nazwisku. Jedynie 95 z 387 wypowiedzi odnosiło się do formy składającej się zarówno z imienia, jak i nazwiska (z czego ponad ćwiartkę stanowi Maciej Lampe). Komentatorzy rzadko „spoufalali” się na antenie z graczami, ponieważ w zaledwie 8% zwracali się do nich po imieniu. Ksywki, nicki i przezwiska praktycznie w ogóle nie są używane (w przeciwieństwie do komentatorów amerykańskich, ale na porównania przyjdzie jeszcze czas).

Żeby było kolorowo, dam jeszcze wykres, a co:

Ogólnie zatem, jeśli chodzi o komentarz i to, jak często mówiono i danym zawodniku, listę od max do min możecie zobaczyć poniżej

Gortat 63
Lampe 62
Koszarek 46
Kelati 46
Chyliński 43
Berisha 34
Hrycaniuk 28
Dylewicz 24
Szubarga 22
Majewski 19

A jeszcze niżej posegregowany czas gry:

Czas
Koszarek 31:28:00
Kelati 29:28:00
Lampe 29:13:00
Gortat 27:54:00
Chyliński 25:54:00
Berisha 14:06:00
Hrycaniuk 12:06:00
Dylewicz 10:47:00
Majewski 10:32:00
Szubarga 8:32:00

Na koniec możemy jeszcze głębiej sięgnąć po statystyki i popatrzeć, ile razy komentatorzy mówili o danym zawodniku w stosunku do ilości minut, które spędził on na parkiecie (co jest oczywiście dużym long-shotem, bo przecież jak tylko Szubarga stracił nogę, obaj komentatorzy kilkukrotnie o nim wspominali).

Komentarz
Gortat 63 2,25
Lampe 62 2,14
Koszarek 46 1,48
Kelati 46 1,59
Chyliński 43 1,65
Berisha 34 2,43
Hrycaniuk 28 2,33
Dylewicz 24 2,18
Szubarga 22 2,44
Majewski 19 1,73

To, co jest po prawej stronie przedstawia nam właśnie współczynnik mówienia o zawodniku / czas spędzony na parkiecie. Bardzo przydatne, prawda? Zdziwiło mnie to, że ani razu nie pojawiły się żadne makaronizmy ani wtopy językowe. Noculakowi udało się tylko z „nieruchomą zasłoną Corteza”.

Czy powyższe rzeczy coś mówią? Nie.
Czy odpowiadają na ważne pytania? Nie.
Czy są koniecznie i czy będą się pojawiać regularnie? Oczywiście nie.

Ale gdyby nie liczenie, to pewnie nie wytrwałbym do końca meczu, a do tego pisanie posta było doskonałym alibi żeby nie odbywać wieczornych łóżkowych debat egzystencjalnych z żoną 🙂 Tak więc było warto!

Mecz: Polska – Portugalia 05/08/2010
Minuty Nazwisko Nazwisko i imię Imię Nick Suma
25:54:00 Chyliński 38 Michał Chyliński 4 Michał 1 0 43
14:06:00 Berisha 23 Dardan Berisha 7 Dardan 4 0 34
29:13:00 Lampe 35 Maciej Lampe 26 Maciej 1 0 62
8:32:00 Szubarga 11 Krzysztof Szubarga 8 Krzysztof 3 0 22
10:47:00 Dylewicz 10 Filip Dylewicz 7 Filip 6 Dylu 1 24
12:06:00 Hrycaniuk 19 Adam Hrycaniuk 6 Adam 3 0 28
10:32:00 Majewski 12 Łukasz Majewski 3 Łukasz 2 Maja 2 19
29:28:00 Kelati 40 Thomas Kelati 5 Thomas 1 0 46
27:54:00 Gortat 39 Marcin Gortat 17 Marcin 7 0 63
31:28:00 Koszarek 31 Łukasz Koszarek 12 Łukasz 3 0 46
Suma 258 95 31 3 387
% 66,67% 24,55% 8,01% 0,78%
Reklama

2 myśli w temacie “Polska – Portugalia: niecodzienna i wyjątkowa analiza językowa

Możliwość komentowania jest wyłączona.